首页 栏目2 列夫托尔斯泰 童年的作者

列夫托尔斯泰 童年的作者

作为新中国文学开始的地方,人民文学出版社的外国文学类图书一直在不断满足广大读者的阅读需求,其中包括俄语文学类图书,当然也包括列·托尔斯泰的相关作品。1949年后人民文学出版社的列夫·托尔斯泰出版一个侧面展现了这位俄罗斯文豪在中国读者中的接受史。

列夫·托尔斯泰戏剧作品最早进入人文社

列夫·托尔斯泰最早进入中国更多地是以思想家的姿态。为什么呢?因为在十九世纪末的中国,受到维新运动的影响,中国的有识之士开始寄希望于在西洋文明中找到开启民智、改变发展之道,这是俄罗斯文学进入中国的大背景,也是列夫·托尔斯泰进入中国的大背景。

1954,鲜明反映列夫·托尔斯泰社会思考的戏剧教育的果实》出版,这一系列的其他三部戏剧随后相继出版,即家黑暗的势力》《活尸》“第一个造酒者”及其他。这些杰出的俄罗斯古典戏剧都有力地表现了俄国贵族地主和被他们掠夺的穷苦农民之间的尖锐矛盾,展示了贵族地主的精神空虚、醉生梦死,以及农民的伤心和悲惨。

列夫·托尔斯泰的中短篇小说接踵而

后,列夫·托尔斯泰的小说创作吸引了广大中读者,他的作品直是人社外国文学出版的重点之一。

1954年的《哈泽穆拉特》拉开了出版列夫·托尔斯泰中短篇小说的序幕。

至上世纪八十和九十年代,基本补充完毕,分别于1979年、1987年、1995年和1997年以《高加索的俘虏》《舞会以后》《克莱采奏鸣曲》《托尔斯泰中短篇小说选》为名出版。

列夫·托尔斯泰大长篇的出版工作紧锣密鼓

在启动列夫·托尔斯泰的戏剧和中短篇小说出版工作的同时,他的巅峰之作,即他的三大长篇,也列入了人文社的工作计划。1956年12月,两卷本《安娜·卡列尼娜》的平装本和精装本同时出版。

1957年,出版了田汉任编剧的《复活》,一个月后,平装《复活》小说译本出版,第一版精装本出版于1992年。

1958年12月,董秋斯译四卷本《战争与和平》出版,同时出版平装本和精装本。1986年启动的列夫·托尔斯泰文集中开始采用刘辽逸的《战争与和平》译本。

列夫·托尔斯泰作品全面开花

列夫·托尔斯泰一直关注儿童、关注启蒙,我们在俄罗斯儿童文学集中出版了他的儿童文学作品,比如1988年的《名作家写的童话故事》、1994年的《一块烫石头》,1989年专门出版了《托尔斯泰儿童故事选》。

除了作品,与列夫·托尔斯泰相关的重要文学评论也相继出版。1954年,1959年4月出版的《托尔斯泰评传》,由苏联著名文学研究专家贝奇科夫撰写,由吴均燮翻译。1958年5月出版的《艺术论》,这是列夫·托尔斯泰对自己的艺术观的全面总结。

多年经营成就列夫·托尔斯泰文集

在多年单品积累的基础上,人文社于1986—1992年出版了第一套“列夫·托尔斯泰文集”,共十七卷,涉及作家的小说、故事、戏剧、文论、政论、书信、日记。

至此,人文社的列夫·托尔斯泰作品翻译规模在国内居于领先,并先后于2000年、2013年更新了“列夫·托尔斯泰文集”。

列夫·托尔斯泰作品的单行本不断推出。

集结国内一流翻译打造最高质量的列夫·托尔斯泰作品出版

人文社并不追求规模效应,对于外国文学翻译最看重的是译本质量,完整准确只是基本要求,翻译出作家的风格、最大限度地还原作品的语言风格、思想境界是最高追求。

历数人文社的列夫·托尔斯泰作品的译者不难发现,这是一支国内一流的翻译家队伍——巴金、周扬、汝龙、丰子恺、董秋斯、臧仲伦、任溶溶、潘安荣、吴均燮、白嗣宏、陈燊……

更重要的是,人文社的编辑在出版中从来不只是“拿来主义”,每一个译本都经过编辑与翻译家的反复推敲和打磨,许多翻译家念念不房和人文社编辑一起修改译稿的经历。著名翻译家易丽君教授近年因翻译了诺奖作家托卡尔丘克的作品被更多的人熟知,她常常说:“是人民文学出版社成就了我。”人文社拥有一支水平高、能力强的外国文学编辑队伍,刚才提到的几种列夫·托尔斯泰作品的译者,本身就是社内编辑,比如翻译了托翁戏剧的蔡方信(笔名“芳信”),翻译了《战争与和平》的刘辽逸,翻译了《童年 少年 青年》的谢素台(她还参与了《安娜·卡列尼娜》的翻译),翻译了托翁的儿童故事的陈馥,翻译了托尔斯泰中短篇小说的蒋路、楼适夷、许磊然,等等。这些编辑本身就能胜任翻译,但他们甘为他人做嫁衣,只为呈现高水准的译著。可以说,人文社的列夫·托尔斯泰著出版反映了国内列夫·托尔斯泰作品翻译高水准

草婴先生人文社

文社成立时候,草婴先生在俄语翻译界已经。最初的合作是在1955年,作品是戈尔巴托夫的《顿巴斯》。这部作品以苏联的社会主义建设为主题,这是当时中国读者喜欢的一种主要类型。

之后,人文社出版的草婴译著主要是肖洛霍夫的作品,包括1961—1962年的两卷本《被开垦的处女地》,2001年的中短篇小说集《一个人的遭遇》。

上世纪五六十年代,除了阅读俄罗斯文学作品,学习苏联作家的写作技巧也是一股热潮。1962年,草婴以及一部文学评论——1962年的《加里宁论文学和艺术》。

人民文学出版社最早出版的草婴先生的列夫·托尔斯泰译著是1964年的《高加索故事》。当时的译文出版社还是人民文学出版社上海分社。

草婴先生的翻译很早就得到国内专业人士的认可。始于上世纪五十年代的“外国文学名著丛书”,被业界称为新中国外国文学出版的奠基之作,读者朋友们喜欢它的网格封面,亲切地称之为“网格本”。网格本的入选要求之严苛,在今天也不容易超越。然而就在非常严苛的选择下,老版网格本收入了草婴先生的三本译著,其中包括两部托翁译著——《托尔斯泰中短篇小说选》(1986)和《复活》(1988年)。在新版网格本里,目前草婴先生依然有三部译著被选入,保留了《列夫·托尔斯泰中短篇小说选》,其他两部分别是莱蒙托夫的《当代英雄》和肖洛霍夫的《一个人的遭遇》,以全面反映他的俄罗斯经典文学翻译成就。在网格本中,一般一位翻译家只有一部译著入选,像草婴先生这样在两版中都有三部作品入选的,是孤例。

国内不少读者非常熟悉和喜爱草婴先生的译本,其中也包括专业作家和俄罗斯文学专家。人文社的老朋友,著名作家冯骥才先生,多次用“敬仰”这个词来评价草婴先生的翻译。

文社版草婴思路

2018年,人文社开始计划出版草婴译列夫·托尔斯泰的巅峰之作,即三大长篇小说。2019年是《战争与和平》问世150周年、《复活》问世120周年,2020年是列夫·托尔斯泰离世110周年、草婴先生离世5周年,基于这些纪念性因素,在列夫·托尔斯泰诞辰192周年之际,人文社推出了精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》。

纪念作家和翻译家的最好方式是阅读。人民文学出版社新版草婴译列夫?托尔斯泰作品,带给您新鲜的阅读体验。

欢迎转发分享,转载请注明出处

版权声明:本网站内容来源于网络和互联网作者投稿,本站不享有任何版权,如有侵权请联系删除 QQ邮箱:11111111@.qq.com

作者: tiger

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 *标注