首页 蟀问答 village villager造句简单些

village villager造句简单些

以下是泰戈尔诗集《新月集》中的第一篇文章《家庭》

我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。

白昼更加深沉地沉入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。

天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的撤痕跨过黄昏的静谧。

他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

这是冰心等译的泰戈尔诗集版本。上述摘抄的《家庭》到了最后一段,我无论如何都无法理解泰戈尔为什么会这么写,他想表达什么,理解不了。然后就去看原版,结果发现本人的英语水平不够,和中文一样,更是理解不了。

偏偏本人太执着,就把最后一段的英文原版发给一个美国人(原来上班时的一个同事),请他帮我翻译一下,把英文翻译成中文。

翻译如下:

我在自己孤独的路途中在星光下停了一刻,在我眼前就看到了广泛的黑暗土地围绕着无数的房屋,这些房屋均备有摇篮,床铺,母亲的心,夜晚的油灯,以及不知道自己快乐心对世界有多重要的快乐的幼年人类生命。

最后终于说的通了,原来如此!

上文写到家的时候,我的理解是家是心灵的栖息地。在读完泰戈尔的这首诗,更有同感!

他多次用孤独这个词在诗中,在这个世界上,我们都是在独自前行,当夕阳西下,无边无际的黑暗和孤独包围着我们,这样的情绪是那么的深,那么的广,就在此刻,我看到了远方无量数亮着灯的房屋,和那无数个年轻的生命,和无数个母亲的爱心,而这一切让我从那深深的孤独寂寞中跳出来,这也许就是家对我们个体的意义和价值所在!

附上英文版原文:

The Home

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

感谢我的同事帮我翻译!另:本人非专业人士,如有不当,望谅解!

版权声明:本网站内容来源于网络和互联网作者投稿,本站不享有任何版权,如有侵权请联系删除 QQ邮箱:11111111@.qq.com

作者: tiger

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 *标注