首页 栏目1 安徒生的代表作 安徒生的代表

安徒生的代表作 安徒生的代表

在刚刚过去的儿童节,译林出版社推出了叶君健译《安徒生童话全集》16册精巧套装。

上世纪50年代到90年代,著名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属1978年叶君健先生修订的《安徒生童话全集》16册本。

译林出版社联合草鹭文化共同推出的新版16册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇,补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事,精细还原古典木刻插画。整整陪伴了几代人长大的童话故事,经典重现,换上了彩虹装。

成年人也能读的童话

《安徒生童话全集》16册精巧套装在文本、插图和设计上都下足了功夫。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计参照文库本规格,一手可握,口袋即装。采用彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的“彩虹桥”。

更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。

安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

当然安徒生作品的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给他的一个朋友的信中写过这样的话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

翻译家叶君健被誉为“中国的安徒生”

在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”,成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,堪称佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”,其译本也被公认为是最有影响力的中译本。

(燕都融媒体记者 宋燕)

版权声明:本网站内容来源于网络和互联网作者投稿,本站不享有任何版权,如有侵权请联系删除 QQ邮箱:11111111@.qq.com

作者: tiger

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 *标注