首页 栏目8 今晚月色真美是什么意思 今晚的月色真美下一句

今晚月色真美是什么意思 今晚的月色真美下一句

中文系16级小薛同学来信:

“我想具体谈谈语言在爱情方面的遮蔽作用。‘我喜欢你’,这个简单的短语,就能代表我们所有人陷入爱情时的感受吗?特别是,当一个人对他的男女朋友说‘我喜欢你’已经成了习惯时,我觉得就和老师曾讲过的流行语一样,变成又空又假的了。

“相反,如果像日本人那样,在和你喜欢的人一起看月亮时,说‘今夜月色真美’,把望月时那种心里感受到的壮观写出来了,更表达了能和对方一起看月亮的欣喜,这样的感受比一万次‘我喜欢你’更真实细腻,令人感动。”

“今夜月色真美”这句话,我们不知道它在日语中是不是一种表达爱意的“惯用语”,但这不妨碍我们在汉语文本中看到日语这句话时的新鲜感和代入感。这个例子之所以会在同学们中流传,说明大家的确欣赏它意在言外的表达功效。

“今夜月色真美”为什么打动人?

1. 因为没有人说过——美在差异性

“今夜月色真美”的“原创者”据说是日本近代作家夏目漱石。他认为日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“今夜は月が绮丽ですね”(今晚的月亮好美啊)。

夏目漱石在这里只注意到决定“今夜月色真美”表达功效的一个方面——委婉度,却没有注意到另一个方面——重复度。

“委婉”在东亚文化中固然使表达增色,但如果这种“委婉”不断重复,流行起来,它的意义就不再粗粝,而趋向平滑,让人感到说话人漫不经心。

显然,这样的表白,当它第一次出现的时候,无疑具有充分的差异性。它不像“我喜欢你”那样平滑,也不像“I love you”那样直白。(“平滑”和“直白”在这里显然是互文的。)但它的表达功效很容易吸引人们模仿,而重复一多,它就不再具有为语言符号提供质感的差异性,而成为一个工具性很强的“表白梗”。它的份量,和“我喜欢你”也就是半斤八两了。

同学们可能会说,没有这些表白的惯用语,我该怎么使自己的表白具有差异性呢?其实,这样想的本身就已经和差异性无缘了。

只要我们认真对待一份感情,我们就不会把精力放在语言修辞上。那些非常朴素的语言甚至无言,在情动于衷时都能深深打动人。这也是为什么同学们初见“今夜月色真美”这样和表白不相干的语言时会感动。

在这个方面,语言的经营往往是扣分的。差异性是真情实感的符号形态,一旦刻意修饰,就假了。

2. 因为没有直说——美在情境性

“今夜月色真美”,其所以能用于表白,不是因为它的修辞形式,而是因为它充分利用了语言环境,形成说话人与听话人很深的默契。在这个意义上,我们可以说,这句话出色的表达功效,至少在日语中,不来自语义自省,而来自语境通观,即语境中充分的联想。

不是说语言是人最重要的交际工具吗?为什么“言内”的力量往往有限,而人们更重视“言外”的力量?

语言的创造使人对世界的认识一下子清晰起来,这种清晰化的过程在聚焦认识的同时,也必然模糊了焦点周围的状态——这是为认识清晰而付出的代价。

而让人困惑的是,那些被符号焦点模糊了的信息,往往是对于理解具有本质性的信息。

例如一句“我已经复习了三遍了”,当我们听到这个句子的时候,字面意义是清晰的,但这样的意义没有任何交际价值。我们最想了解的是,他这样说到底几个意思?是释怀?是拒绝?是抱怨?是提醒?是问我复习了几遍?……这些才是具有本质性的信息。而这些信息都是语言形式为了“清晰”而舍弃的。

中国古代语文很早就明白了语言表达的困境。中文坚持认为,语言当然是重要的,但它不能僭越意义的真实传达。语言至多只是达意的一个触发机制。它有意,但又不能尽意。《世说新语·文学》有这样的记载:

“庾子嵩作《意赋》成。从子文康见,问曰:‘若有意邪,非赋之所尽;若无意邪,复何所赋?’答曰:‘正在有意无意之间。’”

言之于意,正是这种“有意无意”的关系。所以中文的建构十分注重引导人们思考言外之意,自觉避免为求精确而使语言形式复杂化。

“精确”是西文之道,而在中文,它是被抑制的术。中文有更高的要求。这就是庄子说的“可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。”

现在我们可以理解小薛同学为什么觉得“我喜欢你”不如“今夜月色真美”。“我喜欢你”表达的是字面意义,而“今夜月色真美”在夏目漱石设置的语境中,因其模糊而具有比“我喜欢你”更丰富和复杂的信息。它形象而生动地触发了语言环境中的深度默契,实现了表达功效的最大化。

3. 因为无法随便说——美在非工具性

在汉语言说中,“今夜月色真美”不具有表达爱意的成语性,亦即工具性。也就是说,它不太可能在同学们对异性表达感情时脱口而出(它又不是表白“密电码”)。

一方面,这句话在汉译后,形式上很“中文”,但骨子里还是一句日本话。中文的表达虽然也喜欢委婉,讲究言外之意,但日语的“以心传心”已是一种“重口味”。

像“今夜月色真美”,在中文的两情相悦语境中,更多的是在传达字句本身的意思,更像“没话找话说”,对方不太可能从中直接听出深意来。

另一方面,说到底,“今夜月色真美”在汉语中还是一个松散的句子形式,而非一个紧致的“固定短语”。用它来表达爱意,这样的用法远未成形,远未“符号化”。它还不是一个汉语表达中“召之即来挥之即去”的单位,不具有很强的工具性,也因此而难以流行开来,成为一个群体媚雅的媒介。

然而,也正是因为它不太“便捷”,所以它一旦在特定情境中说出口,就很有质感,而非某种“油嘴滑舌”。

如此看来,在我们的语言表达中——

工具性越强的符号,交际价值越低;

使用越便利的符号,份量越轻。

不过,在结束此文的时候,我还是在网上一幅月色图片下看到了这样的文字:

“脱单指南!当有人对你说‘月色真美’时,请回答:‘那就在一起吧!’”

如果“今夜月色真美”知道自己已经成为一个表白梗,

它是该喜呢,

还是该忧呢?

版权声明:本网站内容来源于网络和互联网作者投稿,本站不享有任何版权,如有侵权请联系删除 QQ邮箱:11111111@.qq.com

作者: tiger

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 *标注